今週は、外来語の書き方に迫ります。
◆────────────────────────────◆
仕 事 の メ ー ル 作 法 < 外来語の表記 >
◆────────────────────────────◆
外来語の言い換え
▼ 言い換えられるのは幾つ?
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
10月6日、国立国語研究所の外来語委員会では、35の外来語について、言
い換え提案の中間報告を公表しました。
一般の人の理解度別にA~Bに分類されていますが、50%以上75%未満の人
が理解できたとされるAの8語は次のとおり。あなたは幾つ言い換えられま
すか?
オペレーション ⇒ (operation)作戦行動、公開市場操作
サプリメント ⇒ (supplement)栄養補助食品
ドナー ⇒ (donor)臓器提供者、資金提供国
トラウマ ⇒ (trauma/Trauma ドイツ語)心の傷、心的外傷
バイオテクノロジー ⇒ (biotechnology)生命工学、生命技術
メディカルチェック ⇒ 医学的検査、身体検査
リバウンド ⇒ (rebound)ゆり戻し、反発
リリース ⇒ (release)発表
「メディカルチェック」は和製語なんですって。主に、運動前検査のほか、
スポーツ選手の入団や大会出場前に行われる検査を指して用いられますが、
そのまま用いてもさほど問題なく、定着に向かっている語の一つと言えそ
うです。
▼ 是非はともかく…
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
今回、言い換えのために新たに作った造語が「サムターン」。
言い換えは「内鍵つまみ」。「サム(thumb)」は親指、「ターン
(turn)」は回転の意味で、鍵の内側のつまみが親指状をしていることか
ら来た造語だそう。
扉に穴を開けて特殊な器具で内鍵のつまみを回す窃盗の手口を指す「サム
ターン回し」の語により広まったようです。ちなみに理解度は25%未満の
Cに分類されています。
この外来語言い換え、過去3回公表されており、このたびで4回目。年々、
ちょっと無理がある言い換え例も見受けられる一方、「なるほどね」と意
味が理解できる語も確かに存在します。
私は「センサス(=大規模調査)」「ネグレクト(=育児放棄、無視、世
話の放棄)」は初耳でした。「ドナー」は知っていても、「レシピエント
(=移植患者)」という語は知りませんでした。
言い換えが提案される外来語は、行政の白書などから選ばれており、学識
経験者らによる委員会で検討し中間発表。その後、一般の意見を聞き、最
終発表の運びに。
第4回の中間報告で提案された語の一覧はこちら。
第4回中間報告への意見は、11月7日まで、こちらで募集しています。
言い換えの是非はともかく、聞きなれない言葉を確認するためにも関心を
寄せてみるのはいいかもしれませんね。
ビジネスメールを書くときに役立つ最新の記事が無料で読めます。
ビジネスメールを書くときのコツを7000人以上が愛読。
2005年から配信してい る無料メールマガジン
【仕事のメール心得帖】登録はこちらから