今週は、外来語の書き方に迫ります。
◆────────────────────────────◆
仕 事 の メ ー ル 作 法 < 外来語の表記(2)>
◆────────────────────────────◆
濁音の取り違え
▼ 濁る? 濁らない?
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
かばんのこと「バック」と言ったり、書いたりしていませんか?
小さい「ッ」のあとの濁音。濁るか濁らないかで意味も違ってきます。
取り違えやすい例を挙げてみましょう。
・バッグ( bag = かばん)
バック( back = 後ろ)
・ベッド( bed = 寝台)
ベット( bet = 賭け)
・ドッグ( dog = 犬)
ドック( dock = 船舶修理の施設、船渠)
・スモッグ( smog = 煙霧 smoke と fog の合成語)
スモック( smock = 園児などが着るゆったりした上っ張り)
・バッジ( badge = 記章)
バッチ( batch・コンピュータ用語 = 一括して処理されるグループ)
・ドッジボール( dodge ball = 避球)
× ドッチボール
「ベットタウン」「人間ドッグ」「胸にバッチをつける」など、うっかり
取り違えて使っているものです。
▼ 半濁音? 濁音?
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
似たような取り違えとしては、本来、半濁音符でで表記するところを濁音
表記していることがあります。たとえば…
・ジャンパー( jumper = 上着)
× ジャンバー
・ギプス( Gips・ドイツ語 、gips・オランダ語
= 石膏を使って患部を固定する包帯 )
× ギブス
いずれも本来の読みが訛って濁音に取り違えられているようです。
※パソコンで見ると濁音と半濁音の違いが分かりづらいです。テンの向き
が微妙に違うのお気づきですか。私はしばらくわかりませんでした。
ビジネスメールを書くときに役立つ最新の記事が無料で読めます。
ビジネスメールを書くときのコツを7000人以上が愛読。
2005年から配信してい る無料メールマガジン
【仕事のメール心得帖】登録はこちらから