今週はネットショップのメール作法を取材しました。
◆─────────────────────────────────◆
 仕 事 美 人 の メ ー ル 作 法  <サプリショップのメール作法(3)
◆─────────────────────────────────◆

 メルマガへの感想もネットショップでの購入後の対応もメールでのやりと
 りが基本となるのは他のショップと変わりありません。

 ですが、安藤さんとのメールのやりとりでいつも感心するのは、メールの
 細部にまで気を配っている点。

 ▼ 「もっとこうしたら…」を形に
  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄

 例えば、メールの差出人名。

 以前にも当メルマガで紹介したことがありますが、ショップで商品購入後
 に送られてくるメールの差出人名は「ありがとうございますundeuxです」
 とメッセージ入り。ここまでなかなか気が回らないものですが…

 「この差出人名ならどんな内容で、件名がこうだったら、ちゃんと受付が
  済んでいるな、もうすぐ荷物が届くんだな、とメール本文まで読まなく
  ても判断がつくように工夫しています。

  削除していいメールかどうかも差出人名と件名だけで見当がつけば、メ
  ール本文を読む時間も頭も使わなくていいですよね。メールボックスに
  たまったメールの中から、あとで確認するときも探しやすいと思うんで
  す」と安藤さん。

 自分が客としてネットで買い物した時の経験や、オークションのメールの
 やりとりなどからも「ここがこうだったらいいのにな」を形にしていった
 と言います。

 「いいな」と思ったネットショップからのメールは保存し、できる範囲で
 応用し取り入れるようにしている、とも。

 売る側だからこそ、買う側の立場で気持ちのいいメール対応に注意を払っ
 ている姿がうかがえます。

 メールマガジン「パンプスにエプロン」
 http://www.mag2.com/m/0000147443.html

 サプリメントアドバイザーのサプリメントショップ「undeux」
 http://www.yoshika-andou.com/

◆─────────────────────────────────◆
 【しごび】 の お す す め !
◆─────────────────────────────────◆

 残席わずか!

 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

       「プロを目指す人のための実践翻訳セミナー」
       http://www.transwd.com/school/seminar.htm

 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

 英語を生かせる仕事「技術翻訳」を知り、体験するチャンス!

 語学力を生かし息長く続けられる仕事として、若い人だけでなく、
 最近では英語でビジネスをしてきた熟年世代の方が、
 定年後の仕事として翻訳業を目指す例も少なくありません。

 技術翻訳の現状、業界の動向、翻訳業の魅力をお伝えするとともに、
 実践翻訳トレーニングや無料添削つきのトライアルなど
 充実した内容のセミナーです。しかも無料!

 詳しくはこちら!
 http://www.transwd.com/school/seminar.htm

記事全文を読む