今週はネットショップのメール作法を取材しました。
◆─────────────────────────────────◆
仕 事 美 人 の メ ー ル 作 法 <サプリショップのメール作法(3)>
◆─────────────────────────────────◆
メルマガへの感想もネットショップでの購入後の対応もメールでのやりと
りが基本となるのは他のショップと変わりありません。
ですが、安藤さんとのメールのやりとりでいつも感心するのは、メールの
細部にまで気を配っている点。
▼ 「もっとこうしたら…」を形に
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
例えば、メールの差出人名。
以前にも当メルマガで紹介したことがありますが、ショップで商品購入後
に送られてくるメールの差出人名は「ありがとうございますundeuxです」
とメッセージ入り。ここまでなかなか気が回らないものですが…
「この差出人名ならどんな内容で、件名がこうだったら、ちゃんと受付が
済んでいるな、もうすぐ荷物が届くんだな、とメール本文まで読まなく
ても判断がつくように工夫しています。
削除していいメールかどうかも差出人名と件名だけで見当がつけば、メ
ール本文を読む時間も頭も使わなくていいですよね。メールボックスに
たまったメールの中から、あとで確認するときも探しやすいと思うんで
す」と安藤さん。
自分が客としてネットで買い物した時の経験や、オークションのメールの
やりとりなどからも「ここがこうだったらいいのにな」を形にしていった
と言います。
「いいな」と思ったネットショップからのメールは保存し、できる範囲で
応用し取り入れるようにしている、とも。
売る側だからこそ、買う側の立場で気持ちのいいメール対応に注意を払っ
ている姿がうかがえます。
メールマガジン「パンプスにエプロン」
http://www.mag2.com/m/0000147443.html
サプリメントアドバイザーのサプリメントショップ「undeux」
http://www.yoshika-andou.com/
◆─────────────────────────────────◆
【しごび】 の お す す め !
◆─────────────────────────────────◆
残席わずか!
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
「プロを目指す人のための実践翻訳セミナー」
http://www.transwd.com/school/seminar.htm
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
英語を生かせる仕事「技術翻訳」を知り、体験するチャンス!
語学力を生かし息長く続けられる仕事として、若い人だけでなく、
最近では英語でビジネスをしてきた熟年世代の方が、
定年後の仕事として翻訳業を目指す例も少なくありません。
技術翻訳の現状、業界の動向、翻訳業の魅力をお伝えするとともに、
実践翻訳トレーニングや無料添削つきのトライアルなど
充実した内容のセミナーです。しかも無料!