今週は、外来語の書き方に迫ります。
◆────────────────────────────◆
仕 事 の メ ー ル 作 法 < 外来語の表記(3)>
◆────────────────────────────◆
間違いやすい表記
▼ 音から入る? 文字から入る?
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
小学生の時、「レクレーション」と言っていたら、それは「レクリエーシ
ョン」だと先生から教わりました。
こんなふうに音で覚えてしまい、そのまま使っている外来語も少なくあり
ません。たとえば…
アタッシュケース ⇒ アタッシェケース(attache case)
エンターテイメント ⇒ エンターテインメント(entertainment)
コミニュケーション ⇒ コミュニケーション(communication)
シュミレーション ⇒ シミュレーション(simulation)
レクレーション ⇒ レクリエーション(recreation)
原語を知ると、書き間違い、言い間違いに気づきます。
▼ 慣用化したものも…
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
外来語の表記は原語のつづりや発音に近い書き方をしますが、慣用化し、
日本語として定着していると思われるものは、それに従う場合もあります。
ニュース(news) ⇒ 英音は「ニューズ」
クローズアップ(close-up) ⇒ 英音は「クロースアップ」
ナルシスト(narcissist) ⇒ 英音は「ナルシシスト」
個人的にいつも気になるのが「スムーズ」。
英語は「smooth」、英音では「スムーズ」のはずですが、「スムース」と
表記していたり、言う人が意外と多いです。
いずれは慣用化していくのかもしれませんが、読んだり聞いたりするたび、
気恥ずかしさを感じるのは私だけでしょうか…。
ビジネスメールを書くときに役立つ最新の記事が無料で読めます。
ビジネスメールを書くときのコツを7000人以上が愛読。
2005年から配信してい る無料メールマガジン
【仕事のメール心得帖】登録はこちらから