今週は、事例をもとに感じの良い書き方を考察します。
◆─────────────────────────────────◆
仕 事 の メ ー ル 作 法 < 感じの良い表現(4)>
◆─────────────────────────────────◆
返答のメール
ネットオークションの出品者に、落札金額の誤りを確認した際に
送られてきたメールです。
<事例-1>
——————————————————————
終了金額は1999円です。
送料を加算した合計は2199円です。
まちがえまして申し訳ありません。
どうぞよろしくお願いいたします。
——————————————————————
落札金額より少ない金額で先方から取引連絡があったので、
支払い前に確認をしたのですが、謝ってもらうほどの深刻な事態ではなく、
「申し訳ありません」と言われて却って恐縮してしまいました。
このような場合、次のように書くこともできます。
——————————————————————
支払い金額の件でご連絡いただき、ありがとうございます。
終了金額は(お知らせいただいたとおり)1999円です。
送料を加算した合計は2199円です。
——————————————————————
当メルマガで何度か書いていますが、上記のようなケースでは
「申し訳ありません」「すみません」より「ありがとうございます」
とするほうがお互い心の負担を感じずに済むように思います。
相手からの指摘や確認で、問題が解決したり、物事が前進したのであれば、
詫びるより感謝の気持ちを表すようにすると気分がいいです。
ビジネスメールを書くときに役立つ最新の記事が無料で読めます。
最新刊! 8冊目の神垣あゆみの
著書『迷わず書けるメール術』
その他の著書はこちら
このブログの記事を書いています。
【神垣あゆみ企画室】
「仕事のメールの基本を知りたい、でも、誰も教えてくれない。今さら聞けない」という人のためのメールマガジン。
毎週金曜日 配信!
【仕事のメール心得帖】有料版 登録はこちらから
◆─────────────────────────────────◆
【しごび】の お す す め
◆─────────────────────────────────◆
翻訳を仕事にされているかたにおすすめです。
広島の技術翻訳会社トランスワード社から発売された
「技術翻訳基礎コース(翻訳課題解説集)」
同社の翻訳講座で使われた翻訳課題の解説集です。
英訳も和訳も
読み手に正しく理解してもらうために
押さえるべきポイントが詳細に解説されています。
具体的かつ実践的な内容なので
実務で翻訳をされているかたには
非常に勉強になると思いますよ。