今週は、気をつけたい表記の仕方についてです。
◆─────────────────────────────────◆
仕 事 の メ ー ル 作 法 < 表記の使い分け(3)>
◆─────────────────────────────────◆
補助的な言葉の表記
文章の中には、中心となる言葉と、それを補助する言葉があります。
多くの場合、名詞や動詞が中心となる言葉になるのに対し
接続詞や助動詞などは、名詞や動詞を補う役割を担います。
ですから、このような補助的な役割を果たす言葉は
漢字表記にするより、ひらがな表記にする方が
読みやすくなります。例えば…
接続詞の
ただし なお かつ また
(但し 尚 且つ 又)
助詞の
など まで ほど くらい
(等 迄 程 位)
助動詞の
~ように ~できる ~ない ~である
(~様に ~出来る ~無い ~で有る)
上記の例で、下段にカッコ書きで挙げたのが漢字表記ですが
これらの補助的な言葉を漢字表記すると、
威厳は出ますが、読みづらくなるのも事実。
漢字には、瞬時に意味を伝える特性があるので
助詞、助動詞などの補足的な言葉にまで
“意味”を持たせると、堅苦しく威圧感のある文面になりがちです。
特にメールの場合は
行と行の間が詰まっているので
文中の漢字の密度が増えるほど、圧迫感が強くなります。
これらの補助的な言葉は
文字を入力する際、自動的に漢字変換されて
出てきてしまうことも多いので、注意が必要です。
ビジネスメールを書くときに役立つ最新の記事が無料で読めます。
最新刊! 8冊目の神垣あゆみの
著書『迷わず書けるメール術』
その他の著書はこちら
このブログの記事を書いています。
【神垣あゆみ企画室】
◆─────────────────────────────────◆
【しごび】 の お す す め
◆─────────────────────────────────◆
昨日も紹介したのですが・・
——————————————————————
『設立&運営トラの巻 小さな会社が中国で儲ける方法』(総合法令出版)
——————————————————————
「月刊総務」2010年8月号の特集
「13億人市場とどう付き合っていくか
中国ビジネスで知っておきたいこと」
の企業事例として、
トランスワード社の取材記事が紹介されています。
上記の本の著者 仲谷幸嗣氏の会社です。
「月刊総務」8月号
書籍と合わせて読むと、中国ビジネスの内実を
より一層理解でき、興味深いです。