今週は、変換ミスによる誤表記についてです。
◆─────────────────────────────────◆
仕 事 美 人 の メ ー ル 作 法        < 誤変換にご用心(4)
◆─────────────────────────────────◆
同音異義語に注意

今週は、誤変換しやすい表記について
取り上げています。

「二字」の漢字もうっかり誤変換しやすいです。
同音のもので、意味が似通ったものは特に。
例えば……

・高い感心がある

意外と多い変換ミス。
「感心」ではなく「関心」の間違いです。

満点の星
こちらもうっかり見落としがちな誤変換です。
正しくは「満天」。空いっぱい、という意味で使うときは
「点」ではなく「天」です。

特種な事情で

この場合「特種」ではなく「特殊」。
「特種」は、特別な種類を意味し、「特種用途自動車」のような
使い方をします。

不信に思い、聞いてみた。

正しくは「不審」。
「不信」は、信用できないことを指しますが、
「不審」は、疑わしく思うという意味。

時論を曲げない

正しくは「持論」。以前から主張している意見という意味です。
「時論」は、時事問題に関する議論、その時代の世論という意味。

この場合、「持論」と同じ意味で「自論」としてもよいのですが
新聞表記では「持論」に統一されています。

上記の例はいずれも
ややもすると、見過ごしがちな誤変換です。

音が同じで、意味も大きく異ならず
“似て非なる”言葉だからでしょう。

入力の際の変換候補で意味が確認できるものもあるので
面倒がらず、正しい漢字かどうか
確かめる習慣をつけましょう。

ビジネスメールを書くときに役立つ最新の記事が無料で読めます。

メルマガ詳細

最新刊! 8冊目の神垣あゆみの
著書『迷わず書けるメール術』

その他の著書はこちら
このブログの記事を書いています。
【神垣あゆみ企画室】

カミガキのフェイスブック

カミガキのツイッター

「仕事のメールの基本を知りたい、でも、誰も教えてくれない。今さら聞けない」という人のためのメールマガジン。
毎週金曜日 配信!
【仕事のメール心得帖】有料版
 登録はこちらから

記事全文を読む