今週は、読者のかたからいただいた質問にお答えします。
◆─────────────────────────────────◆
仕 事 美 人 の メ ー ル 作 法 < 読者からの質問(2)>
◆─────────────────────────────────◆
メールの文章
翻訳の仕事をする男性読者から、次のようなメールをいただきました。
<読者からの質問>————————————————
下のようなメールを翻訳のお客様に出したところ、社内の人から「言葉
遣いが偉そうだ」という意見をもらいました。確かに、私はときどき、
書くものがそっけなさ過ぎるという批評を受けます。
こういう指摘は大事だと思い、きちんと反省しようと思います。
どう思われますか。遠慮のないところでご指摘ください。お願いします。
<よろしくお願いします>や<申し訳ありませんが>などの挿入が足り
ないでしょうか……
————————————————- 読者・K.Iさん
少し長くなりますが、読者・K.Iさんが送ってくださったメールの内容を
ご紹介します。
——————————————————————
○○様<翻訳の顧客企業>
p. 7
<英語1 (省略)>
を
<英語2 (省略)>
に変えてください。
「当社の作業は、すべて(どの段階でも)御社(お客さま)の事業コンセ
プトが導きます」。
和文テキストでは「当社がまずコンセプトを固め」とありますが、これを
短い英語にすると「当社が客先とは別に勝手にコンセプトを作る」ような
響きになります。それで、「御社の認めた、御社の主張するコンセプト」
のような含意で、Yourとしました。Yourは汎称で、読者、お客様一般を意
味します(特定のYouではありません)。
「Design」は、「事業上のグランドデザイン」のような意図だったのです
が、ご指摘のとおり、確かに「個別設計」のDesignと混同すると思います
ので、Businessと直しました。
——————————————————————
翻訳部分については、とても的確な内容で分かりやすく説明されていま
す。K.Iさんが会社の方から「言葉遣いが偉そうだ」と指摘があったのは、
冒頭の
> <英語1 省略>
> を
> <英語2 省略>
> に変えてください。
の部分と思われます。
直接、口で言う「~してください」とメールのそれとは、受け止め方が異
なり、メールのほうがキツク感じられます。
この場合
「~に変えていただけますか」
「~に変えると、真意が相手に伝わります。なぜなら…
(以下、理由を述べる)」
とすると、和らいだ表現になります。
「~してください」という言葉をメールで使うと、ことのほか冷たく感じ
られ、お客様に対して使うと、命令調にとられることもあるので要注意。
ですから、私は一緒に仕事をする相手に指示を出すときは
「~に変更をお願いします」
「~していただけますか」
と依頼形になるよう意識しています。
◇